vrijdag 20 januari 2012

The Untranslatables

Een tijdje terug las ik voor Engels het boek Happiness TM. Geweldig boek, maar dat heb ik al een keer gezegd. In het boek werd gebruik gemaakt van de zogenaamde 'untranslatables'. Dit zijn woorden die je niet naar een andere taal kunt vertalen in maar één woord. Bijvoorbeeld het Nederlandse woord 'gezellig' valt heel erg moeilijk te vertalen, en het is dus ook erg  moeilijk om aan een buitenlander duidelijk te maken wat je bedoelt.

Ik kocht op thebookdepository dus het boekje met 'the untranslatables' want ik was wel nieuwsgierig naar die woorden. Helaas kocht ik per ongelijk niet het boek dat de schrijver van Happiness TM gebruikt heeft voor zijn boek, maar dat mocht de pret niet drukken. Hier een paar untranslatables, met een speciaal voor jullie naar het Nederlands vertaald bijschrift :)

In het Frans kennen ze de uitdrukking 'rire jaune'. Dit betekent letterlijk 'je geel lachen'. Geel is een kleur die in de middeleeuwen werd toegekend aan Judas. Met je geel lachen wordt dus een soort lachen bedoeld waarmee je ware gevoelens over iets naar boven komen. Het is een lach die verraad dat je een ander aan het verraden bent.

De Duitsers hebben ook een paar mooie. Zo kennen zij het woord 'Torschlusspanik' wat letterlijk 'deursluitpaniek' betekent. Hiermee wordt de race tegen de biologische klok bedoeld. Daarnaast kennen ze ook het woord 'drachenfutter', letterlijk vertaald 'drakenvoer'. Dit woord wordt gebruikt voor iets leuks -chocola of iets dergelijks- dat wordt gegeven aan de vrouw wanneer de man later thuis is gekomen dan afgesproken. De vrouw, in dit geval dus de draak, wordt gevoerd met chocola, zodat de man ongeschonden  zijn gang kan gaan.

Als laatste nog een Italiaanse untranslateble. 'Attaccabottone'; een persoon dat verschrikkelijk langdradige verhalen ophangt waar je het liefst aan wilt ontsnappen, helaas gaat dat zelden gemakkelijk. Verder staan er in het Engelse boekje ook een paar Nederlandse untranslatables namelijk: uitwaaien (met een plaatje van een man die met zijn paraplu wegvliegt ;) , de doofpot, uitbuiken, krentenkakker, gezellig, en onderbuik(gevoel).

Een ding is zeker, met dit boekje kun je altijd erg intelligent voor de dag komen, en als dat niet lukt? Dan koop je gewoon wat Drachenfutter!

8 opmerkingen:

  1. Ik zeg zeker geen nee tegen wat Drachenfutter!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Interessant blogje! Misschien wel een interessant boekje voor de intelligentie ;)

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Wat grappig. Ik wil ook wel wat Drachenfutter. Hahahaha.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Superleuk haha. Ik vind het altijd zo stom als ik tegen mensen zeg dat je 'gezellig' heel moeilijk of eigenlijk niet kunt vertalen en dat ze dan zeggen: 'Ja, maar je hebt toch cosy in het Engels?' Neeeeeee, dat is niet hetzelfde!

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Kijk, dit vind ik nou oprecht leuke dingen om te weten. ;)

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Haha, wat grappig! Dat is best interessant om te weten!
    De nutteloze feitjes die je eigenlijk niet hoeft te onthouden, maar wel doet in plaats van je leerwerk! :3

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Haha, wat interessant! Zouden dat soort onvertaalbare woorden iets zeggen over de cultuur waar ze vandaan komen?

    BeantwoordenVerwijderen